Su novela vasca renovada, la
Antinovela,
Irreversible que entró en letras vascas,
Zacatal para autores siguientes,
Atada a un árbol viejo vasco,
Ruta clara, conocidas corrientes,
Babilónicas, sagradas, cotidianas,
Implementa en nuestra vida triste
Tras la muerte del Dios y del super-hombre
O que trae en el fondo de su carácter bilingüe
Raíz vasco en novela de silencio
Ibabirá que se sirve por nosotros
Ante todo.
Vladimir Luarsabishvili
Vladimir Luarsabishvili euskal literatura itzultzen du georgierara. Bere azken itzulpenak Gabriel Arestiren Harri eta Herri eta Jon Kortazarren Euskal Literaturaren Historia izan dira.
Vladimir Luarsabishvili es traductor de literatura vasca al georgiano. Sus últimas obras editadas son las traducciones de Harri eta Herri de Gabriel Aresti y Euskal Literaturaren Historia de Jon Kortazar.
He detectado que en un artículo de 2016 sobre la traducción de la metáfora tiene un error en la mención de las referencias bibliográficas, pues confunde un nombre de pila con un apellido, lo que desvirtúa la referencia. Menciona en el texto Ángel Vega (2004), Textos clásicos de teoría de la traducción. El nombre correcto es Miguel Ángel (nombre de pila) VEGA (es apellido). En las referencias bibliográficas pone ÁNGEL VEGA, Miguel, como si Ángel fuese el primer apellido del autor. Un investigador que se dedica a la traducción debería de saber cómo citar correctamente y distinguir los nombres propios de la lengua que utiliza para citar. Más grave aún cuanto que escribe el artículo en lengua española, pero no cita correctamente a los autores que escriben en esta lengua.
ResponderEliminar